Стансы в медитации

Новаторство стиля, лаконичность языка, сложный ритм и изысканность образов логично привели к тому, что широкого читательского признания книги Гертруды Стайн не получили; писательница была гораздо больше известна как внимательная наставница и меценатка для огромного количества англоязычных автор_ок. «Стансы в медитации» никогда до сих пор не переводили на русский язык, и не в последнюю очередь из-за чрезвычайной сложности задачи: текст наполнен языковой игрой, омонимами, омофонами, полисемией, рифмами, которые вместе с неожиданными анжамбеманами полностью изменяют смысл предыдущего высказывания. И вот, в этом году издательство книжного магазина «Бабель» в Тель-Авиве выпустило «Стансы в медитации» в переводе великого Яна Пробштейна. Его острый, ироничный взгляд и способность увидеть неуловимое сделали возможным этот невозможный перевод:

С чем их могут только заставить почистить
Почистить это без любезностей потому что они сами напросились
Она может никогда не будет стремиться осесть
Или молиться чтоб осесть раз и навсегда
Чтобы снова явиться и начать снова или то
Что их часто радовало
Что они никогда не делают настолько насколько знают
Что им нравится где им случилось узнать
Что семена высоки и лучше их
Выбрать как следует.
Каждый год георгины вырастают вдвое либо замерзают.

Гертруда Стайн

Стайн Г.
издательство книжного магазина «Бабель»
2024
234 страницы
Made on
Tilda