Новаторство стиля, лаконичность языка, сложный ритм и изысканность образов логично привели к тому, что широкого читательского признания книги Гертруды Стайн не получили; писательница была гораздо больше известна как внимательная наставница и меценатка для огромного количества англоязычных автор_ок. «Стансы в медитации» никогда до сих пор не переводили на русский язык, и не в последнюю очередь из-за чрезвычайной сложности задачи: текст наполнен языковой игрой, омонимами, омофонами, полисемией, рифмами, которые вместе с неожиданными анжамбеманами полностью изменяют смысл предыдущего высказывания. И вот, в этом году издательство книжного магазина «Бабель» в Тель-Авиве выпустило «Стансы в медитации» в переводе великого Яна Пробштейна. Его острый, ироничный взгляд и способность увидеть неуловимое сделали возможным этот невозможный перевод:
С чем их могут только заставить почистить Почистить это без любезностей потому что они сами напросились Она может никогда не будет стремиться осесть Или молиться чтоб осесть раз и навсегда Чтобы снова явиться и начать снова или то Что их часто радовало Что они никогда не делают настолько насколько знают Что им нравится где им случилось узнать Что семена высоки и лучше их Выбрать как следует. Каждый год георгины вырастают вдвое либо замерзают.
Гертруда Стайн
Стайн Г. издательство книжного магазина «Бабель» 2024 234 страницы