Поэты «незамеченного» поколения в оригинале и в переводе на английский и французский языки
Своим новым домом эмигрант_ки начала двадцатого века сделали Париж и Белград, Берлин и Нью-Йорк, Прагу и Ревель… Там одни начали, а другие продолжили писать по-русски. Ставшие доступными после перестройки, эти поэтические опыты не вызвали интереса у оставшихся на родине, но сохранились на книжных полках узкого круга специалист_ок. Первая за десятилетия небольшая антология увидела свет в 2025 году благодаря французскому издательству Éditions Tourgueneff. Сборник стихотворений, которые мало кто видели раньше, составлен Ромой Либеровым; переводили тексты Настя Хохлова (английский ) и Поль Лекен (франзузский).Я читаю эту скромную книгу незамеченных творцов, «обречённых на роль любую» — таксистов, чернорабочих, безработных, участни_ц Сопротивления. И есть в этом чтении необъяснимая магия времени, которое можно повернуть вспять и восстановить, наконец, некую поэтическую справедливость: голоса должны быть услышаны, как бы тихо они ни звучали.
Играли в парке деточки. Кто в серсо, кто просто в песочек, А кто в войну.
Начертили на дорожке клеточки— Длинные и покороче. Эй, прыгай, кто хочет, — Через одну.
Такие ребятки милые. Есть серьезные и шаловливые. Из-за песочка ссорятся, плачут. Кончили войну — играют иначе…