Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом

40,00
У вас есть любимая Алиса? У меня (Саши) в детстве это была Алиса из радиопьесы на стихи Владимира Высоцкого, а во взрослом возрасте — Алиса (или Алёнка)  из анимационного фильма чешского режиссёра Яна Шванкмайера.
Каждый новый перевод (на любой из языков искусства) чудесной истории Кэролла — это всегда важное событие. Советская радиопьеса 1976 года стала не только вневременной музыкальной сказкой, но и остросоциальной сатирой своего времени («Нет-нет, у народа нетрудная роль: упасть на колени, какая проблема?»), а мрачный и жестокий «Сон Алёнки» Шванкмайера называют самой безумной версией сказки Кэролла.
И вот на наших глазах Флоор Ридер и Евгений Клюев создали новую Алису Лиделл: странную девчонку в очках, кедах и с рюкзаком, чьи приключения (и в стране чудес, и за зеркалом) происходят отчасти и в нашем мире, полном разнообразнейшей информации, сносящей с ног; в мире, задающем самый важный вопрос: КТО ТЫ ТАКАЯ?
Вместе с переводом «Алисы» обязательно нужно читать книги авторства Клюева (которые тоже есть в «Гамаюне»), писателя, умеющего мастерски показать радости и сложности коммуникации на русском языке и использовать это умение в переводческой работе.
Переводимость с одного языка на другой, способность понять другого — это настоящее чудо. Поэтому нам постоянно нужен новый перевод «Алисы», и версия Евгения Клюева — это, безусловно, литературное событие нашего времени.

Кэролл Л.
издательство «Самокат»
2018
384 страницы
Made on
Tilda